Término de la semana: «declaraciones y garantías»

 

Traducción al inglés: Representations and Warranties

 

 

Manifestaciones y Garantías
En este caso, debería más bien hablarse de traducción al castellano de este término, dada su procedencia anglosajona. En español, además de «declaraciones y garantías», encontramos también «manifestaciones y garantías», o incluso «representaciones y garantías».

Las declaraciones y garantías son afirmaciones sobre determinados hechos que las partes de una negociación hacen respecto de sí mismas y que la otra parte tiene en cuenta para formalizar un acuerdo entre ambas. El traductor jurídico se enfrenta a ellas en instrumentos de diversa índole, como contratos de compraventa de acciones o participaciones de sociedades (Share Purchase Agreements), contratos de compraventa de bienes inmuebles (real estate) o pactos de socios (Shareholders Agreements), por citar algunos ejemplos.

 

Las declaraciones y garantías se incluyen en los contratos con un doble propósito: informar y atribuir responsabilidades. Así, las partes dan información sobre una serie de circunstancias que les atañen, además de asumir responsabilidad en relación con esa información declarada y de comprometerse a resarcir (indemnify) a la otra parte en caso de que no sea correcta.

 

Las declaraciones y garantías pueden referirse, entre otros,  a los siguientes aspectos:

 

    • – la situación de las sociedades (status of the companies) en un momento determinado (por ejemplo, pueden hacer alusión a la estructura de capital de las partes implicadas o a la posesión de certificados de propiedad sobre sus acciones o participaciones o sobre el bien objeto de una compraventa);

 

    • información financiera (financial information): se puede declarar y garantizar, por ejemplo, que las cuentas (financial statements) del ejercicio anterior han sido debidamente elaboradas conforme a los principios contables aplicables en un determinado territorio;

 

    • – el estado de los activos o bienes objeto de la operación (por ejemplo, se declarará y garantizará que están libres de cargas [free of any encumbrances] o que recaen sobre ellos determinados gravámenes);

 

    • – cuantos otros aspectos las partes consideren necesarios: derechos de propiedad intelectual (intellectual property rights),  existencia de causas o acciones pendientes (actions pending), obtención de autorizaciones y licencias (authorisations and permits), situación de los trabajadores (employees), contratación de pólizas de seguros (insurance policies), aspectos fiscales (tax matters), etc.

 

Es frecuente indicar que todas las declaraciones y garantías realizadas son las que se incluyen en el acuerdo en cuestión (No other Representations or Warranties), explicitar que las declaraciones y garantías realizadas no contienen errores, omisiones ni datos falsos o incompletos, fijar un plazo de validez de las declaraciones y garantías, y prever qué ocurre en caso de incumplimiento.

 

Para saber más:
Aguayo, Juan (2011): Las manifestaciones y garantías en el Derecho de contratos español, Madrid, Editorial Civitas, S.A.
Blog de Carlos Guerrero