«Free-rider» y su traducción al español

Traducción

Nunca he podido evitar imaginarme a un niño en un tiovivo cuando he leído este término. Un niño que no ha pagado por montar, claro. Y es que, aunque la idea es similar, en derecho de la competencia free-rider se aplica a los operadores que se aprovechan de la inversión de otros. Pero vayamos por partes. Para un angloparlante, el concepto no es difícil de entender. Como suele ocurrir en muchos de los términos utilizados en el ámbito del derecho antitrust, su uso es habitual en el lenguaje de la calle, por lo que cualquier lector lego en competencia es capaz de entender a qué se refiere.

«Free-rider» en lenguaje coloquial

En este caso, he acudido a WordReference para comprobar que se trata de la forma coloquial de referirse a quien obtiene un beneficio sin haber trabajado para ello, es decir, un oportunista, gorrón, vividor o aprovechado. El típico amiguete que siempre se va antes de pagar su ronda sería, pues, un free-rider en toda regla. También el que solo te llama para que le resuelvas un problema, quien vive de las rentas, o incluso quien se sienta a tu lado cuando sacas el abanico. Mucho me temo que los ejemplos de este tipo de persona son bastante abundantes.

 

traducción

 Imagen de José Ángel

 

Ahora bien, ¿qué se entiende por free-rider en el marco del derecho de defensa de la competencia?

Basta imaginar la siguiente escena: un distribuidor A invierte en el nombre de una marca y en generar demanda, y un distribuidor B se aprovecha de esa inversión. El ejemplo no es, por tanto, muy lejano del de nuestro amigo el gorrón ni del de quien se cuela en el cine sin pagar la entrada.
La OCDE propone, a modo de ilustración, el caso de una tienda que, para incentivar sus ventas, invierte en formar a sus trabajadores para que muestren a sus potenciales clientes cómo funciona un determinado aparato de cocina. Sus clientes pueden decidir adquirir un producto similar de otra tienda que vende más barato, precisamente por no haber incurrido en esos costes de formación y de demostración a clientes. Este segundo, el free-rider, se aprovecha del esfuerzo realizado por el primero hasta el punto de que, si la situación se prolonga, lo probable es que el primero deje de estar incentivado para continuar realizando la inversión1.

 

«Free-rider» y la Comisión Europea

La Comisión Europea, en el apartado 71 de sus Directrices suplementarias relativas a las restricciones verticales incluidas en los acuerdos de venta y reparación de vehículos de motor y de distribución de recambios para vehículos de motor, utiliza parasitar para traducir el término. La fórmula en español, utilizada tanto por las autoridades judiciales y administrativas como por la doctrina del sector, permite su uso como verbo y como sustantivo. Se trata de la traducción acuñada. No obstante, abundan otros términos que, a mi parecer, muestran que la opción en castellano es algo más pobre que la inglesa.
Así, en la resolución del Tribunal de Defensa de la Competencia del expediente 426/98 Azúcar, una de las partes se refirió al free-rider como socio aprovechado. También son numerosas las apariciones de los términos free-rider o free-riding en cursiva o entrecomillados en inglés en documentos de la autoridad de competencia española. La propia Comisión Europea, para referirse a un problema similar en materia de protección de los consumidores, utiliza oportunista2; y en un texto sobre la lucha contra determinadas enfermedades, describe cómo los particulares y algunos Gobiernos pueden beneficiarse de la inversión en bienes públicos de carácter universal, dando lugar, en inglés, a un free-rider problem, y en español, a un problema de beneficiarios gratuitos. Esta última expresión está acuñada, y ampliamente extendida, en relación con el uso gratuito de bienes públicos, aunque también es posible encontrar en este contexto beneficiario parásito.

 

Conclusión: ¿con qué traducción me quedo?

Como muchas veces, depende del tipo de texto, de las preferencias del cliente y del conocimiento que tenga sobre la materia. Las opciones, en resumen, son las siguientes:

 

    Término en español

    Observaciones

   Parásito y parasitar Traducción acuñada en el sector del derecho de la competencia y cuyo uso por las autoridades y la doctrina está extendido.
  Free-rider y free-riding Fórmula que aparece en muchos textos de forma independiente o junto a la traducción al español del texto cuyo uso está ampliamente extendido.
  Socio oportunista Opción utilizada puntualmente por organismos oficiales, con poca acogida y poco ágil por no presentar una forma verbal.
  Beneficiario gratuito Expresión utilizada ampliamente en relación con los bienes públicos, aunque no es la forma recomendada para hablar de derecho de la competencia. Permite utilizar beneficiarse gratuitamente cuando el contexto lo requiere.
  Beneficiario parásito Expresión utilizada en algunos documentos en sustitución de beneficiario gratuito, pero menos extendida.

 

1OCDE, Glossary of industrial organisation economics and competition law, pág. 46. Disponible en: http://www.oecd.org/regreform/sectors/2376087.pdf (última consulta en noviembre de 2013).

2 Comisión Europea, Libro Verde sobre la protección de los consumidores en la Unión Europea, disponible en http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2001:0531:FIN:Es:PDF (última consulta: noviembre de 2013).